那些容易望文生义的英语短语

在英语的学习过程中,经常会有一些英文短语是我们看似很好理解但其实和字面意思完全背道而驰的意思。如果不理解这些英语短语的真正意思就会让人很尴尬! 下面就来学习一下这些难以理解的英语短语吧!
1、a dog's dinner :一团糟;很多人凭借字面意思肯定会理解为狗狗的晚饭。这是完全不对的,“a dog's dinner”表示“一团糟;乱七八糟”。据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得非常难以下咽,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗吃。例句:他工作做得乱七八糟。(He made a real dog's dinner of that job.)
2、go to the dogs:走向灭亡;很多人会误解为:去找狗。但是实际上它的意思为走向毁灭,变得糟糕。这一说法还得归因于以前狗卑微的地位,人们吃剩的或变质的食物都会扔给狗来解决。所以,“go to the dogs”后来就逐渐演变为“变糟糕,完蛋,堕落”的意思。
例句:她酗酒的毛病毁了她的事业。(Her drinking habit caused her career to go to the dogs.)
3、a dog's life :穷困的生活;字面意思为:狗的生活。以前的狗可不比现在,睡在潮湿阴冷的地方,守在谷仓旁边,驱赶来偷食的老鼠,工作十分劳累辛苦。不过,现在也有人按另一种方式理解“a dog's life”,“懒散自由,就像一条被宠爱的狗”。例句:他现在过着穷困潦倒的生活。(He is leading a dog's life at the moment.)
4、high horse:盛气凌人;“high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但“high horse”(趾高气扬)的用法仍留存至今。“ride one's high horse”表示“飞扬跋扈;不可一世”, “come/get (down) off your high horse”表示“谦和一点;别摆架子了”。 例句:自他母亲死后,他就不再趾高气扬了。(After his mother died he came down off his high horse.)
记住这些用法,否则可能会闹笑话哦!

电话咨询 预约测评课