英文商标名我们该怎么翻译成中文呢?

英文商标起名大全,给英文商标起名方法无外乎是以下5种:
方法1:音译型。
中英互译须涉及到文化差异,因而翻译中的对等也仅仅是对等性。比如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可能接受的,所以这样的翻 译最好就采用音译法,又例如凤凰商标,如采用音译,外国人也只知其音却不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如 意紧密联系起来。
方法2:音意型。
俗话说音意兼顾,形神皆备啊。这类商标的命名和翻译一般采用双关、头韵、裁剪、谐音、拟声、拟人、夸张等的修辞手法,再结合中英文两种不同文化背景中的共同点和相似点,直接把这企业产品的精神,品行,宗旨,特点等思想表达出来,达到独特,深刻的目的,使人们在联想中强化对 产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成。
方法3:中外型。
就是运用英文字母和中文或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增添一种“洋”感受,进而促进了产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌的;“海信”的英文“HiSense”,在洋人眼中是“High Sense”,也就是“高灵敏、高清晰”的意思,为产品推向世界做了很好的地基。相应的,外国名牌在翻译成中文时,巧用中文字义与音义,能取得了很好的效果,如奔腾(PENTIUM)、宝马(BMW)汽车、苹果(APPLE)电脑、家乐福(CARREFOUR)超市。还有意译和音译相结合来品牌命名,如:可口可乐(COCA-COLA)、百事可乐(PEPSI)、可伶可俐(CLEAN&CLEAR)等等。运用中外法,要巧妙地结合,切忌因洋而洋,或因中而中,尤其是防止乱用“洋名”,导致消费者产生厌倦,甚至产生了反作用。
方法4:功效型。
就是用产品功效来作为品牌命名,能够使消费者通过品牌对产品功效产生认同。例如“脑轻松”就是一种“健脑益智”的营养口服液的品牌。“雪花秀”是一款美白护肤品,致力于改善女性消费者的肤质。 “康齿灵”牙膏,则是对牙齿的防治功效来进行品牌命名的。这样就可以使消费者将商标和产品的功效联系在一起。
方法5:任意型。
这是在目前所有商标中,使用最多的一类。选择一个已经固有的名称作为商标名称。这样的名称通常和商品或者服务没有任何联系,仅仅是作为一种标识,就能帮助消费者认出您和您的企 业。商标注册成功率也较高!

电话咨询 预约测评课