汉译英比英译汉简单?你太天真了!

在做翻译时会有很多同学认为英译汉比汉译英难,理由是英语可能会看不懂,但是汉语一定能看的懂,只要原文能看得懂,那一定能翻出来。但事实真的是这样么?其实但是汉译英也值得大家好好琢磨琢磨,今天就来给大家举几个例子,虽然英语三级笔译中并不会出例句这样的长短落,但是只要学会其中的技巧,不论是长句子还是段落都可以得心应手。

原文:
浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,这是历史的进步。G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,使各国间的联系更加紧密,世界经济的前景也将更加广阔。

1、浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。
参考译文:The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit.
这句话虽然看似简单,但是要找到句子强调的重点。杭州风景秀美,这一点属于常识。再结合全文分析,这里要强调突出“创新活力”,所以在翻译时尽量予以突出。
还有在选择单词时要注意英文解释,如“创新”有的同学翻译为“ creativity ”,但该词多指的是文学、艺术性的创作 ,此处应该用innovative。

2、曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。那么从这个意义来说,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。
参考译文: The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries.
在这句话里,一些同学看见“ 曾几何时 ”就翻译成了“once upon a time",但只是根据字面翻译完全出错, “once upon a time"指的是“很久很久以前,多用在童话故事开头”。
此外“ 全球经济治理”作为两个句子的共同关键词,可以采取合并的方式进行翻译。
另外这里还有一点非常难翻的:在这个意义上。此句话的翻译应该借助于上下文和意群,指的其实就是“全球经济治理的进步”。

3、桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。
参考译文: The symmetrically curved(只看原文无法译出) lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age.
这里“形似”翻为: reminiscent (adj. suggesting?similarities?or?comparisons with something or somebody else), be reminiscent of;resemble(vt. to look like or be similar to another person or thing )

电话咨询 预约测评课