英语三级笔译不会做?破解只需两招

一、词的选择
对于英语三级词汇的要求,主要是将其放在正确的位置表达正确的意思。
正确的选词是保证译文质量的重要环节。中文和英文在语言运用上有很大的差别。汉语多用动词,而且不受时态的影响;英语则倾向于名词和介词。所以我们在汉译英的过程中,需要适当转换词性,使译文更加贴合英语的表达习惯。

例1
“各地欢度春节的习俗和传统有很大差别。”
参考译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
在这一个译文中,动词“欢度”转换为了名词“celebration”。这样就使得整个句子更匀称、清晰。

例2
中国煤炭消耗量约占全球的五分之二。
China consumes about two-fifths of the world’s coal.
在例2的译文中,名词“消耗量”转换成了英语的动词形式“consume”。
另外还要注意词的搭配。有一些固定搭配是不能随意更改的,比如“学习知识”不能用“learn knowledge”而必须用“acquireknowledge”, “concern”后面搭配“over”而不是“of”等。

二、句式
汉语强调意合,而英语强调形合,句子结构比较紧凑。所以在做翻译时译文需要在逻辑和形式上都体现英语的特点,所以长句就是一个不错的选择。而且正确的长句表达往往能给翻译增色不少。但在翻译时要注意一下几点:
1、确立主干
组织英语句子时不能脱离主谓结构,然后再进行相应的时态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语、插入语等。
2、语序调整
(1)定语
汉语的定语常放在中心语之前。英语的定语分为前置和后置两种情况:当单词充当定语时在被修饰语的前面,当短语和从句作定语时置于被修饰语之后。
例如 “土豪以前指欺压佃农和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。”
参考译文:The word tuhao used to mean rural landlords (who oppress their tenants and servants), while now it refers to people (spending money without limits or those showing off the wealth).
(2)状语
① 单词作状语
汉语中状语一般在被修饰语的前面,而英语中会有三种情况出现:
a、英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在被修饰词的前面;
b、单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后;
c、英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。
② 短语和从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
以上就是英语三级笔译中翻译的一些分析。知道了这些技巧再结合历年考题,每份题都翻译两遍,把技巧应用进去,一定会有收获的。

电话咨询 预约测评课