英语中有哪些一听就很有文化的成语?

中文里的“成语”是中文特有的表达方式,四个字就能概括丰富的文化内涵和历史的典故。英语中的语言现象是什么呢?那就是俚语(slang)和习语(idiom)。俚语和习语同样也是西方语言结晶,包含着很多的文化内涵。以下就是几个中国成语和西方的俗语该这么表达的方式。让我们一起来学习一下吧!
1、顺其自然 (译为:Let nature take its course)
这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。如果有一个同学已经为某个考试准备了很久,但当天还是会非常紧张,这个时候就可以对她说:“stay calm and let nature take its course. ”(中文译为:淡定,顺其自然。 )
2、不自量力 (译为:bite off more than one can chew)
这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明。例句为:“I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself. ”(中文译为:“我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。”)
3、忍无可忍 (译为:That is the last straw.)
这一说法起源于一古老谚语:“the last straw which breaks the camel's back”(中文译为:压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。例句:He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.(中文译为:他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。)
4、形影不离 (译为:be/live in each other's pockets)
这是个十分形象地道的表达,按字面理解,pocket表示“口袋”,“住在对方的口袋里”,亲密程度可见一斑,形容“过从甚密;形影不离”。比如,班主任看你和班里某的人走得太近了,他会说一句:“I don't think it's good the way you two are always in each other's pockets. ”(中文译为:“我觉得你俩老是形影不离,这样不太好。”)

电话咨询 预约测评课