外语在境内如何规范使用?

2017年12月1日起,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准——《公共服务领域英文译写规范》正式实施!这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。同时,这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。现在,大家一起来看看交通、旅游、文化、教育等几个领域的英文译写标准中关于食物文化方面的翻译吧! 

1.火锅:Hot Pot;

2.麻辣烫:Spicy Hot Pot;

3.烧烤:Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤);

4.拉面:Lamian Noodles;

5.刀削面:Daoxiao Noodles;

6.米线:Rice Noodles;

7.馄饨:Huntun或Wonton;

8.月饼:Moon Cake;

9.米酒:Rice Wine;

10.豆腐:doufu或bean curd;

11.药膳:Tonic Diet 或Herbal Cuisine;

12.砂锅:Casseroles;

13.斋菜:Buddhist Food;

14.清真菜:Halal Food 或 Muslim Food;

15.美食街:Food Street;

16.四喜烤麸:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus;

17.夫妻肺片:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce ;

18.川菜:Sichuan Cuisine;

19.熟食:Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food;

20.风味小吃:Local Snacks或Local Delicacies;

21招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish。 “麻辣烫”不是ma la tang,也不是ma laTom……而是spicy hot pot,瞬间就国际化了很多。快来学习一下吧!

电话咨询 预约测评课