老外听到这些中式英语内心会崩溃吗?

中式英语对于英语初学者来说再正常不过了,但是当老外听到这些chinglish时会是一种什么样的体验呢?大概是和我们听到老外说蹩脚的中文一样难受吧!但是近年来,随着中国再世界舞台上的地位越来越高,话语权的提高,使得很多中式英语老外也听得懂甚至应用再他们的日常生活中来了! 例如:不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。但是除此以外的英语短语,老外听了仍是会崩溃啊!来看看外国网友在Quora上列举的让他们崩溃的chinglish吧!看看你中枪了没?

1、He will arrive after one hour. 只想说,可以明白想表达的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)

2、You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest. 

3、大多数人知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。但是英文表述中注重男女区分。省的在介绍对象的时候出现不必要的误会哦!

4、英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。例句:我吃过了。English: I have eaten;Chinglish: I eat already. 还有:我去过了。English: I went there;Chinglish: I go already. 还有:我见过她了。English: I have met her.;Chinglish: I meet her already. 

5、我没有经验。中式英语:I have no experience.;地道英语:I don't know much about that.

电话咨询 预约测评课