跨文化交际英语与汉语的差异解析

一、 词汇空缺

跨文化交际中有一点是很奇怪的,就是在进行语言转换时,并不是每一个词语都有其对应词语的,源语言中的一个单词在目标语中可能被翻译成一句话,这就是词汇空缺。每一种文化的文化重点直接影响着词汇总量及其独特性,中国有"堂兄,表弟",也有"姑父,伯伯",他们都有明确严格的区分;英语中只有两个单词,用cousin 和 uncle来分别表述。因为在一个中国传统家庭中,父亲和儿子是家庭核心,人们很注重血缘亲属关系。不管是婚礼、葬礼还是遗产继承,都是由家族成员共同商量鉴定后处理。但在西方,尤其是美国和英国,家庭核心是夫妻,强调自我和独立,虽然也关心其他的亲戚,但是血缘亲情的重要性远比不上中国。又如中国古代,一个皇帝可以有三千佳丽作妻子或妾,因而就有了诸如"皇贵妃,贵人"这些区分不同等级和名份的称谓,这是由中国几百年的封建制度决定的,因此这种词汇空缺在英语中是不可避免的。再如中国神话中的虚构人物"盘古,土地神"等是中国文化独有的;而西方希腊神话中的"God、Venus"等也是西方文化所特有的。

二、词汇联想

词汇空缺在跨文化交际的语言词汇差异中占据了重要的位置,而另一个具有相当分量的则是词汇联想。不同的语言确实有相互的对应词汇,但"对应"不是"相同"。由于人们对客观世界认识的差异,同一客观事物在不同文化里可能就包含不同的价值。汉民族文化中,白色与死亡相联系,如"红白喜事"中的"白"指丧事(funeral)。通常在葬礼上死者的亲属朋友胸襟上会别着白色的小花。它也象征着失败、愚蠢、无利可得,如在战争中打白旗即为投降;称智力低下的人为"白痴"。而在西方,白色有美好、希望、幸福、纯洁的涵义。如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。它又象征正直、善意,如a white spirit(正直的精神),a white lie(善意的谎言)。这种词汇联想在动物词语的表述中尤为突出。例如,"Dragon"在西方指的是凶狠的怪物,中国人则坚定地认为"龙"是力量、威严、权力,甚至是国家尊严的象征。因此有了诸如"龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙马精神"的表述。中国人把"乌鸦"看做是不祥之物,认为听到乌鸦叫就预示着灾祸,由此汉语中也就相应出现了"乌鸦嘴"、"乌合之众"等含有贬义的表达方式,而英语中的"raven"只是一种普通的鸟。"Tigress"在英语中只是指雌性老虎,在中国"母老虎"却有"尖刻的女人"的意思。

电话咨询 预约测评课